ಕನ್ನಡ ರಾಜ್ಯೋತ್ಸವದ ಶುಭಾಶಯಗಳು
Reproducing one of Da. Ra. Bendre’s Kannada poems titled “ಹಕ್ಕಿ ಹಾರುತಿದೆ ನೋಡಿದಿರಾ?” which translates to Have You Seen the Bird Flying?
A comment on the poem: In my reading, this poem is a metaphor for the exploration of the universe through the exploration of a bird. The poet periodically asks: “Have you seen the bird flying?”, thereby motivating the reader to observe what the bird may be seeing and doing. It is a poem read by school children, but there is a deeper philosophical meaning in asking humans to look up at the sky and realize the flight of a bird in themselves. YouTube also has the original audio of Bendre reciting the first few lines of the poem, and it is worth listening to.
Below is the poem, followed by a decent translation.
“ಹಕ್ಕಿ ಹಾರುತಿದೆ ನೋಡಿದಿರಾ?”
ಇರುಳಿರುಳಳಿದು ದಿನದಿನ ಬೆಳಗೆ
ಸುತ್ತಮುತ್ತಲೂ ಮೇಲಕೆ ಕೆಳಗೆ
ಗಾವುದ ಗಾವುದ ಗಾವುದ ಮುಂದಕೆ
ಎವೆ ತೆರೆದಿಕ್ಕುವ ಹೊತ್ತಿನ ಒಳಗೆ
ಹಕ್ಕಿ ಹಾರುತಿದೆ ನೋಡಿದಿರಾ?
ಕರಿನೆರೆ ಬಣ್ಣದ ಪುಚ್ಚಗಳುಂಟು
ಬಿಳಿ-ಹೊಳೆ ಬಣ್ಣದ ಗರಿ-ಗರಿಯುಂಟು
ಕೆನ್ನನ ಹೊನ್ನನ ಬಣ್ಣಬಣ್ಣಗಳ ರೆಕ್ಕೆಗಳೆರಡೂ ಪಕ್ಕದಲುಂಟು
ಹಕ್ಕಿ ಹಾರುತಿದೆ ನೋಡಿದಿರಾ?
ತಿಂಗಳಿನೂರಿನ ನೀರನು ಹೀರಿ
ಆಡಲು ಹಾಡಲು ತಾ ಹಾರಾಡಲು
ಮಂಗಳಲೋಕದ ಅಂಗಳ ಕೇರಿ
ಹಕ್ಕಿ ಹಾರುತಿದೆ ನೋಡಿದಿರಾ?
ಮುಟ್ಟಿದೆ ದಿಙ್ಮಂಡಲಗಳ ಅಂಚ
ಆಚೆಗೆ ಚಾಚಿದೆ ತನ್ನಯ ಚುಂಚ
ಬ್ರಹ್ಮಾಂಡಗಳನು ಒಡೆಯಲು ಎಂದೋ
ಬಲ್ಲರು ಯಾರಾ ಹಾಕಿದ ಹೊಂಚ
ಹಕ್ಕಿ ಹಾರುತಿದೆ ನೋಡಿದಿರಾ?
Translation (ChatGPT):
Have You Seen the Bird Flying?
(by D. R. Bendre — English rendering)
Night after night melts into day,
All around, above and below —
the world moves on and on,
as the moment of awakening opens —
Have you seen the bird flying?
It has a tail dark as rainclouds,
and feathers white, shining bright;
its wings on either side
are tinted with colors of gold and light —
Have you seen the bird flying?
It drinks the silvery water of the moon,
to play, to sing, to soar;
it enters the courtyard of the blessed world —
Have you seen the bird flying?
It’s touched the edge of the horizon,
stretched its beak to the farthest reach;
who knows — since when it has tried
to break open the universe itself —
Have you seen the bird flying?
